译者必读之光怪陆离的翻译错误

下面是审核团对审核过程中遇到之怪现象进行的汇总,供译者们借鉴,请在翻译过程中尽量避免。从而提高通过率,获得更高的译者评分,快速成长为优秀译者。

TWT-001

  • 太长了,需要断句
  • “然后”也太多了吧
  • 全天隐藏的线索?
  • 这明明是两句话,为什么没有空格隔开(注意不是逗号)

 

TWT-002

  • 通篇标点不规范,”-“只在有多人对话时使用。原字幕有误,翻译就跟着错了

 

TWT-003

  • 乱用破折号

 

TWT-004

  • 原文断句不合理,需要调整时间轴
  • 不能让“them”单独出来一条轴
  • 原文应该断在右括号后
  • most people probably wouldn’t …漏译

 

TWT-005

  • emerge翻译成“浮现”,典型的生硬,被打回的概率飙升,审核员很可能会认为译者的语言(中英文)能力存在问题

 

TWT-006

  • 大家看这条字幕的注释,译者做对了一半,他将硬字幕写到了注释中,这是对的,然而…译者写的却是硬字幕原文,明明这是翻译任务,为什么不把硬字幕翻译了写到注释里?

 

TWT-007

  • 乱用标点:#一般用在歌词的两边

 

TWT-008

  • 朋友,我知道你的意思,可是,为什么不顺手改了呢?
  • 如果视频通篇原字幕有误,请反馈给译学馆工作人员,谢谢

 

TWT-009

  • Destin,非知名人物,不翻译人名
  • 《Smarter Every Day》有馆子译名,请不要随意翻译,另外,需要有书名号
  • 后半句中文读不通,明显生硬

 

TWT-010

  • 标点不规范,句号应用空格代替
  • “欢迎来到Proko”翻译生硬,建议译成“欢迎观看《菠萝绘画》”(Proko频道在馆子的译名是“菠萝绘画”)

 

TWT-011

  • 标点不规范,冒号使用不正确

 

TWT-012

  • 第一条字幕过短,第三条字幕过长
  • 建议调轴,并且调轴时注意断句在“意群”处,一般是连词位置

 

TWT-013

  • 可及性信息标点不规范,应该用方括号括起来,与原文一致

 

TWT-014

  • 原字幕无论是时轴还是标点都有比较严重的问题
  • 译者直接对照翻译错上加错
  • 译学馆的原字幕有的是直接从YouTube上抓取过来的,质量层次不齐,切忌直译

 

TWT-015

  • 字幕中禁用Emoji颜文字!
  • 可及性信息应用方括号括起来

 

TWT-016

  • 不要这么直白,含蓄一点好不好?

 

TWT-017

  • 硬字幕(屏幕文字)漏译
  • 注意,如果屏幕文字对观众理解视频有影响,就一定要翻译
  • 硬字幕翻译应该使用字幕注释功能

 

TWT-018

  • 与视频内容无关的轴,可以直接删掉
  • 包括有些视频有前置或者后置广告的,都无需翻译,直接把字幕删掉没问题,不会影响审核结果

 

TWT-019

  • 很常见的翻译生硬问题 – 语序错误
  • 注意,中英文表达语序不同,注意不要犯英文化中文的错误
  • 本句应该把“因为各种原因”放到句子前面

 

TWT-020

  • 翻译生硬,原因是中英文语序不同,应该将下面一句的内容放到上面一句来说
  • 不用担心中英文没有一一对应,中文翻译应该符合中国人的阅读习惯

 

TWT-021

  • 更加复杂的长句翻译,尤其要重视语序问题
  • 不要刻意保持中英文一一对应
  • 否则你的译文就会变得如同机器翻译般的生硬

 

TWT-022

  • 漏译重要的硬字幕(屏幕文字)
  • 译者应当使用“字幕注释”功能来翻译硬字幕

 

TWT-023

  • 译者在翻译时,一,可能没有看视频,直接看到英文写中文
  • 二,基于字典一条一条的翻译,殊不知这三条字幕加在一起才是完整的一句话
  • 三,翻译完以后,一定没有整体看一遍视频就提交了

请记住:译者需以观影看剧的心态、以观众的视角来审视自己的译文,做到忠实通顺,简洁美观。